A translator with 10 years of experience in the translation market wished to satisfy the increasing demand for quality translation services among translation agencies all over the world — and here is Brazlate!
To fulfill this wish, he has thought about the company along 2016 so it could start its operations on 2017, in Ribeirão Preto, an outlying city in the State of São Paulo, Brazil, with about 600.000 inhabitants.
Brazlate’s main mission is to provide the language services requested by its clients according to the best international translation practices and its internal quality standards.
With a view to accomplish its mission, Brazlate resorts to a strict process, which comprises the selection of linguists who are native in the language of the source text and specialized in that of the target text. They should also show deep knowledge of the relevant subject matter and master the tools required for the work.
In addition, every single translation we do is subjected to at least to linguists, one in charge of translating, and the other of checking.
Since we employ this strict process, we can implement a quality assurance system extending itself all the way from the selection of linguists to the delivery of the work.
Accordingly, the quality the selection of competent linguists brings is even enhanced by the combination of the CAT-tools-embedded quality features, the quality-dedicated tools and our translation process.
The three founding pillars of BrazLate’s vision of quality are: correct interpretation of source text; compliance with target language rules, and the strict observation of client’s instructions.
Rendering any given text into another language is the most traditional service in the translation market.
At Brazlate we rely on linguists that are experts on the relevant subject matters, native in source text language and fluent in target text language to provide translation services under international quality standards.
The last innovations in translation industry paved the way to this new service. Our post-edition services consist of the revision of texts translated by dedicated machine translation engines. The great advantage of post-edition services as compared to traditional translation is its larger quotation flexibility, since the cost of this service can be adapted according to the quality standard of the final text, that means according to the required level of edits.
Brazlate offers two types of revision services, which are commonly known as editing and proofreading. When it comes to editing, terminology is in the spotlight. In addition to the linguistic checking, all terms are validated, and their consistent and standardized use is ensured, along the strict adherence to glossaries and style guides. On the other hand, proofreading entails, in addition to a terminology checking, a greater attention to the purely linguistic features of the translated text in the target language.
A difference of scope only, between two services that, when combined in a translation or post-edition task, contribute to enhance the quality of the translated text.
You can find below a summary of the areas we work the most with, but we can also handle other subjects upon request. Just click on other content, complete our contact form and send us your proposal.
The software we use the most at Brazlate are SDL Studio for translation, SDL MultiTerm for terminology management, and XBench for quality assurance, but we are open to use other software upon request. Complete our contact form and send us your proposal.
Stay up to date on national and international news.